תרגום משפטי לגרמנית ומגרמנית
היו זמנים שהסכמי השילומים עם גרמניה יצרו פעילות משפטית ענפה בין ישראל לגרמניה. ועידת התביעות שלקחה על עצמה את הטיפול בפיצויים שקיבלו ניצולי המחנות וצאצאיהם עבדה מול משרד האוצר הגרמני וניהלה מו"מ על שיעור הפיצויים המגיעים לכל ניצול וניצול. הפעילות המשפטית הזאת התבצעה בשפות גרמנית, אנגלית ועברית והתרגום מגרמנית לעברית ותרגום מעברית לגרמנית היו כורח המציאות בכל התכתבות בין הצדדים. משרדי תרגום רבים עסקו כמעט אך ורק בתרגום בין גרמנית לעברית ושירתו את הענף המכניס הזה.
עם חלוף הזמן והתמעטות הניצולים, נושאי התרגום המשפטי לגרמנית ומגרמנית השתנו והם עוסקים כעת בהתנהלות עסקית של אזרחים ישראלים הפועלים בגרמניה, או של אזרחים אוסטרים וגרמניים שמבקשים להשיג מעמד אזרחי בישראל, בני זוג בדיונים על מעמד אישי, ומסמכי ירושה ונדל"ן.
קופירייטינג וכתיבה שיווקית בגרמנית
בתחום התרגום ידוע שתרגום שיווקי וקופירייטינג הם התחומים שהכי מושפעים מהבדלים תרבותיים. כך למשל מה שמצחיק את הגרמנים לא בהכרח יצחיק ישראלים ולהיפך. אנו נתקלנו בסוגיה הזאת עם פריצתו של המשקה רד-בול לארץ, יחד עם חבילת קידום המוצרים שהתלוותה אליו. משרד תרגום בראשית היה אחד הראשונים שהתבקש לתרגם חומרים שיווקיים שהגיעו ביחד עם משקה הרד-בול, חומרים שכללו קריקטורות ("רד בול מצמיח כנפיים" ודומיו) וסיפורים מבדחים. הקריקטורות והכיתוב שנלווה אליהם היו לחלוטין לא מצחיקים לקהל הישראלי ועל כן, אחרי תרגום מילולי (לא שיווקי בעליל) משרד הפרסום שטיפל ברד בול היה מנסח את כל הבדיחות מחדש כדי שיתאימו תרבותית לאוזן הישראלית.
סיפור זה מדגים את אחת הסיבות לכך שתרגום שיווקי וקופירייטינג הן מלאכות תרגום קשות ומסובכות יותר, ועל כן גם יקרות יותר מאשר תרגום שנועד להעביר רק את האינפורמציה משפה לשפה. בתרגום קופי ותרגום שיווקי יש להמציא לפעמים את הבדיחה או את מוקד העניין מחדש, ולהעבירם מתרבות לתרבות.
תרגום הנהלת חשבונות גרמנית
בין ישראל וגרמניה מתרחשת פעילות עסקית ערה מאוד. בנוסף לצוללות וספינות מסוימות שמיוצרות בגרמניה ונקנות בישראל, יזמים ישראלים רבים פועלים בגרמניה וארגונים אזרחיים גרמנים רבים פועלים בישראל. לכל חברה שפועלת בשתי ארצות יש צורך בתרגומי הנהלת חשבונות בין שתי השפות מאחר שהם פועלים בצורה חשבונאית בשתי ארצות. כמובן שהרגולציה שונה בכל ארץ ועל כן גם תרגום הנהלת חשבונות לגרמנית או מגרמנית לעברית הוא במידה רבה תרגום תרבותי, רק שאת התרבות הזאת יש ללמוד מתוך ספרי החוקים והתקנות ולא מתוך מעורבות בחיי היום-יום במדינה השנייה (ראה נושא קודם).
משרד תרגום בראשית תרגום מסמכים משפטיים ומסמכי הנהלת חשבונות בין השפות גרמנית ועברית בתחומי הנדל"ן, זכויות היוצרים, מסמכי מעמד אישי, תשקיפים ומאזנים והסדרי פיצויים.
בראשית היא חברת תרגום, ומשרד בראשית קיים ופועל בתל-אביב משנת 1995. בראשית עוסקת בתרגום משפטי, תרגום עסקי, תרגום טכני, תרגום סימולטני ועוקב, תרגום סרטים, תרגום קופירייטינג וכתיבה שיווקית ותרגום אתרי אינטרנט. למשרד צוות מתרגמים ותיק ומנוסה שיכולים להתמודד בכל שפה עם כל נושא: מטכני ועד לירי, ממשפטי ועד סיפורים ומחזות. משרד בראשית ממוקם ברחוב רוטשילד 19 בתל-אביב, ניתן ליצור קשר בטלפון: 03-5163403 או דרך אתר האינטרנט: www.bereshit.co.il